Erläuterungen von Fachbegriffen der Übersetzerbranche

Abrechnungsformen

Übersetzungen werden je nach Vereinbarung entweder nach Zeilen, Wörtern oder - insbesondere bei rechercheintensiven, aufwendig gestalteten oder werblichen Texten - nach Stunden abgerechnet. Die Anzahl der abzurechnenden Zeilen bzw. Wörter wird meist durch handelsübliche Zählprogramme ermittelt, bei Dokumenten in MS Word auf Kundenwunsch auch anhand der programmeigenen Statistik.

Ausgangssprache

Sprache, in der der zu übersetzende Text (Ausgangstext) verfasst ist.

Beglaubigung

Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung durch gerichtlich vereidigte / beeidigte / ermächtigte Übersetzer. Dies wird vor allem bei Urkunden verlangt, die zur Vorlage bei einer Behörde bestimmt sind.

Dolmetschtätigkeiten

werden grundsätzlich auf der Basis von Tagessätzen abgerechnet.

Dolmetschen

Mündliches Übertragen gesprochener Rede in eine andere Sprache. Dabei wird unterschieden zwischen Verhandlungsdolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen.

Konsekutivdolmetschen 

Die Übertragung erfolgt zeitversetzt (konsekutiv) nach dem Vortrag des Originaltextes. Hierfür wird keine spezielle technische Ausrüstung benötigt, die Vortragsdauer verlängert sich aber entsprechend auf ungefähr das Doppelte.

Korrekturlesen / Proofreading

Prüfen eines Zieltextes auf inhaltliche Übereinstimmung mit dem Ausgangstext und auf orthographische sowie grammatikalische Fehler.

Lektorat / Editing

Zum Korrekturlesen kommt die umfassende Prüfung eines Zieltextes auf Erfüllen der zielgruppenrelevanten Kommunikationsfunktion hinzu („spricht der Stil und die Tonalität die Zielgruppe an“?).

Mindestauftragswert 

Der Aufwand bei sehr kleinen Textmengen ist aus administrativer Sicht und/oder aufgrund der erforderlichen Recherchen meist unverhältnismäßig groß, weshalb in der Regel ein auf Erfahrungswerten beruhender Mindestauftragswert angesetzt wird.

Quellsprache
Transkreation

Transkreation ist eine Dienstleistung, die Übersetzung und Werbetexten (bzw. Texten für Marketingzwecke) verbindet. Auf die professionelle Erbringung dieser kombinierten Dienstleistung haben sich Profis spezialisiert, die sowohl Übersetzungs- als auch Marketingexpertise und Textererfahrung haben. Im Gegensatz zum Übersetzen, bei dem ausschließlich der Ausgangstext ausschlaggebend ist, richtet sich die Transkreation vor allem nach dem Kundenbriefing und berücksichtigt den Ausgangstext nur mehr insoweit, als dies im Sinne dieses Briefings sinnvoll und wünschenswert ist.

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Hierzu bedarf es einer entsprechenden technischen Anlage.

Übersetzen

Schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.

Vereidigt, Beeidigt, Ermächtigt

Übersetzer/Dolmetscher, die nach einem gerichtlich geleisteten Eid Urkundenübersetzungen anfertigen und zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. In Deutschland werden sie je nach den in den einzelnen Bundesländern geltenden Bestimmungen öffentlich bestellt und allgemein be- oder vereidigt oder ermächtigt.

Verhandlungsdolmetschen

Kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen werden zeitversetzt (konsekutiv) und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.

Werbetexte

Werbetexte (Broschüren, Homepages, Anzeigen, E-Mail-Kampagnen, ...) bilden abrechnungstechnisch und von der Abwicklung her eine eigene Kategorie (siehe Eintrag über Transkreation). Da sie in den seltensten Fällen 1:1 übernommen werden können und auch meist umfassende Briefings erfordern, ist der Aufwand meist wesentlich höher als bei Fachübersetzungen im engeren Sinne. Die Abrechnung erfolgt daher nach Zeitaufwand bzw. auf der Basis von vorab vereinbarten Projektpreisen.

Zielsprache

Sprache, in der der übersetzte Text (Zieltext) verfasst ist.